アメリカ人に「今日ワンピース買ったよ」って言っても、は?って
思われる。
ただの「一片の布切れ」って意味にしかならないんだ。
正しくは dress なんだ。
これはNYでほんとによく聞く失敗。
夜にオフィスに残ってる日本人女性がアメリカ人男性に
「消しゴム貸して」って意味で「ドゥ・ユ・ハブ・ラバー?」って聞いたら
大変な誘惑をした事になるんだ。
rubberはコンドームの事なんだ。
だから「コンドームあるならエッチしない?」って意味に取れられてしまう。
イレイサーと言わないといけない。
ちなみにイギリスでは消しゴムの意味で大丈夫なんだ。
めんどくさいよな。